Catherine Martel

....Branding..Image de marque....

“»

....English and French both use latin alphabets with similar character sets, however the punctuation and grammatical characters do change when translated. Furthermore, more than just technical markers, punctuation capture the nuances in written language that allow the reader to hear the copy in the intended voice.

Creating the branding for this Freelance translator and copywriter, we decided to create an identity that is based on the translation of these grammatical characters to show the understanding the translator has of both languages. All branded elements can be rotated to be viewed and printed from the top or the bottom to correspond with the language of the client.

..Même si l'anglais et le français utilisent tous deux le même alphabet latin, la ponctuation et les signes typographiques varient quelque peu d'une langue à l'autre. De plus, beaucoup plus que d'une simple série de marqueurs purement techniques, la ponctuation véhicule les subtilités des langues écrites qui permettent au lecteur de lire un texte avec la voix et le ton voulus. Pour la création de l'image de marque de cette traductrice et rédactrice indépendante, nous avons choisi d'opter pour une identité basée sur la traduction de signes de ponctuation, lesquels pivotent afin de montrer qu'il s'agit d'une experte dans l'une et l'autre des deux langues. Toutes les pièces peuvent être vues et imprimées en partant du haut ou du bas, selon la langue d'origine choisie par le client. ....

....Design — Mark Dawson

..Design — Mark Dawson....